SEO متعدد اللغات
يبدأ النفاذ إلى الأسواق الخارجية والدولية بخطوتين أساسيتين وهما ترجمة موقع الانترنت وتحسين ترتيب الموقع في محركات البحث الخاصة بالدول الهدف. تساعدكم ATENAO بصفتها وكالة خدمات لغوية، على ترجمة محتوى موقعكم، وتوطينه ومضاعفة مستوى ظهوره في محركات البحث عبر تهيئة وتحسين الSEO متعدد اللغات.
ماذا نعني بتحسين محركات البحث العضوي متعدد اللغات أو SEO متعدد اللغات؟
يتمثل تحسين محركات البحث العضوي (SEO متعدد اللغات) بتعزيز ترتيب موقعكم في نتائج محركات البحث الخاصة بالدول أو المنطقة اللغوية الهدف. تركز عملية التحسين على:
– البحث عن الكلمات أو المفردات المفاتيح التي من شأنها جذب الزوار إلى موقع الانترنت المترجم الخاص بكم وتوليد إحالات ناجحة.
– تحليل ترتيب منافسيكم، ما يسمح لنا أن نحدد الكلمات والمفردات والعبارات المفاتيح المستخدمة في السوق الخارجية الهدف. إذ تختلف اللغات والثقافات بين دولة وأخرى، ويتغير معها سلوك البحث وطريقة التفكير. فمستخدم الانترنت الألماني لا يتبع أسلوب البحث الذي قد يتّعبه المستخدم الإسباني أو حتى الياباني. فلا يكفي، بل أنه غير مجدٍ أن نكتفي بترجمة أو حتى توطين الكلمات المفاتيح الواردة على موقعكم الأصلي من لغةٍ إلى أخرى.
– التدقيق بعناصر الموقع التقنية والتحريرية لرصد وتصحيح نقاط الضعف التي قد تعيق تقدّمكم في صفحات محركات البحث من دون إدراككم.
لم اللجوء إلى وكالة SEO متعدد اللغات؟ هبة المحاكاة
ينبغي عليكم التفكير مثل مستخدمي الانترنت في الدول الهدف لتعزيز مكانتكم وتحسين ظهوركم في محركات البحث الخارجية. فلا يكفي تكليف وكالة خدمات لغوية وطنية باستراتيجية SEO باللغات الأجنبية ما لم تكن فاعلة في الدول والأسواق الهدف.
بطبيعة الحال، تواجهون منذ البداية، بمجرد كونكم مؤسسة أجنبية نسبةً للدولة الهدف، عقبة على صعيد شبكة الانترنت الخاصة بها. إذ بأسعارٍ وخدمات متساوية، يميل مستخدم الانترنت إلى إعطاء الأولوية لمؤسسات دولته، وتتضاعف صعوبة هذه العقبة كلما ابتعدت الدولة “المصدر” عن الدولة “الهدف”، وكلما اختلفت الثقافتين.
فلا يكفي أن نفهم اللغة الهدف لتحسين أداء الصفحات في محركات البحث (SEO) باللغة الأجنبية، بل ينبغي التعرف على ثقافة، وعادات، وأعراف كل دولة هدف، بالإضافة إلى الإلمام بطريقة تفكير مستخدمي الانترنت المحليين وسلوك البحث الخاص بهم.
لنأخذ على سبيل استراتيجية التسويق بتسليط الضوء على “منح الأولوية للعميل”، كما فعلت العلامة التجارية Casino في بداية العام الحالي على الويب. ففيما أصبحت هذه الاستراتيجية مبتذلة في العالم الغربي، غير أنها لكانت خطاً فادحاً في اليابان حيث العميل هو، جوهرياً ومن دون أي نقاش، الأولوية.
فستنحصر استراتيجية الSEO الخاصة بكم، من دون الدراية الكافية باللغة والثقافة الهدف، في:
– ترجمة المحتويات والكلمات المفاتيح، وطلبات البحث المستهدفة من اللغة المصدر الأصلية. فتحويل استراتيجية SEO بالمراهنة على تطابق طريقة التفكير والتعبير بين دولةٍ والأخرى هي عملية غير مثمرة بل قد تأتي حتى بنتائج عكسية.
– تحليل والبحث عن كلمات مفاتيح عبر خوارزميات تحليل البيانات الخاصة بأدوات الSEO على غرار Google Search، Console، Semrush، Yoast SEO…قد تغرق هذه المنهجية موقع الانترنت الخاص بكم في بحار المنافسين ود تفوتون الكلمات المفاتيح الأكثر فعاليةً، لاسيما طويلة الذيل منها (4 كلمات مفاتيح وأكثر) التي تتطلب حداً أدنى من الكتابة.
فتتميز وكالة الخدمات اللغوية Atenao، بفضل قادة مشاريعها المتحدثين بثلاث وأربع لغات ومكاتبها في أوروبا (فرنسا)، آسيا (اليابان)، والشرق الأوسط وشمال أفريقيا (تونس)، بقدرتها على تعيين خبراء التوطين والSEO من جميع أنحاء العالم، لاسيما الدول الهدف والأسواق التي تسعون النفاذ إليها.
كيفية اختيار أفضل الكلمات المفاتيح باللغات الأجنبية؟ نظرة خبراء اللغة
وحده مترجم الويب، المواطن في الدولة الهدف أو من عاش لفترةٍ طويلةٍ فيها متمكّن من:
– الفرز في نتائج الكلمات المفاتيح التي تقترحها أدوات الSEO.
– التوطين: أي إنتاج ترجمات تتطابق مع سلوك البحث الخاص بمستخدمي الانترنت في الدولة الهدف، ومع طلبات البحث المستهدفة، ومحتوى العلامات الوصفية.
– استخدام ذكائه لاقتراح كلمات مفاتيح ملائمة، لا يمكن للآلات “التفكير بها”.
– توليد كلمات مفاتيح مطولة تعتمد على مصطلحات وبنية لغوية محددة.
منهجية تحسين محركات البحث العضوي المتعدد اللغات
هل موقع الانترنت الخاص مترجم وترغبون بتحسين محركات البحث العضوي في الدولة الهدف؟ تصفحوا الخطوات 2 و5 من منهجية الSEO متعدد اللغات.
هل موقع الانترنت الخاص غير مترجم وترغبون بتوطين المحتوى وبتحسين محركات البحث؟ إن منهجية الSEO متعدد اللغات الخاصة بنا تخصص كاملا لتتطابق مع احتياجاتكم.
الخطوة 1: العمل التمهيدي لترجمة موقع الانترنت والSEO
تقسيم صفحات الموقع بناءً على فئتها ونوع الترجمة التي تستلزمها (الترجمة الإبداعية، الترجمة البشرية ١٠٠٪، ترجمة ISO17100، التنقيح الاحترافي).
يختلف مستوى الترجمة المعتمد بين الصفحة والأخرى، فيستحسن توفير الموارد وبالتالي تركيز التمويل والطاقات على الصفحات الأهم والأكثر إنتاجية.
– الترجمة الإبداعية للصفحات الاستراتيجية، وصفحات التعريف عن المؤسسة إن بررت الصياغة ذلك.
– الترجمة البشرية ١٠٠٪، ترجمة ISO17100 لصفحات “المهنة”، ونصوص الوصف للمنتجات والصفحات البعيدة أو “العميقة” المفهرسة، عندما يكون المحتوى حساساً.
– التنقيح الاحترافي لبطاقات المنتجات، البلوج، آخر الأخبار، المعلومات المفيدة، شروط البيع، سياسة المسؤولية الاجتماعية للشركات، الإشعارات القانونية وحتى الصفحات غير المفهرسة.
تحديد عدد المصطلحات الجديدة والمتكررة:
تحتوي صفحاتكم على مصطلحات وعبارات فريدة فيما أنّ غيرها تظهر مراراً وتكراراً. إذ تنخفض كلفة ترجمة النصوص والعبارات المتكررة بنسبة ٦٠٪ إلى ٨٠٪ مقارنةً بكلفة العبارات والمصطلحات الفريدة.
اختيار الصفحات المعنية بالSEO:
وحده المحتوى المخصص لجذب الزوار عبر محركات البحث، يستحق استراتيجية SEO. فصفحات شروط البيع، والإشعارات القانونية أو سياسة المسؤولية الاجتماعية للشركات على سبيل المثال، لا تتطلب عملية تحسين محركات البحث العضوي.
تسجيل وإحصاء العلامات الوصفية
ننشئ نموذج إداري لموقع الانترنت الخاص بكم، ويشكل هذا المستند موجزاً للأعمال التي يجدر إنجازها، ويتضمن:
– عناوين URL جميع صفحات الموقع.
– تقسيم وجرد الصفحات.
– محتوى العلامات الوصفية.
– عناوين الوسائط.
– العناوين الأساسية والفرعية لكل صفحة.
– طلبات البحث المستهدفة لكل صفحة.
– الكلمات المفاتيح المرتبطة بكل صفحة وطلبات البحث التي تولد إحالات ناجحة في حملات التسويق عبر محركات البحث (SEA).
– عملاءكم المباشرين في السوق الهدف، إن كنتم تعرفونهم.
الخطوة 2: التدقيق التقني لتحسين الشكل، التدقيق التحريري والبنيوي لتحسين جوهر المحتوى
تقوم خطوات التدقيق على إحصاء نقاط القوة والضعف التي تؤثر على أداء موقعكم باللغة الأجنبية في محركات البحث، وتحديد التحديات الرئيسية واقتراح الإجراءات الإصلاحية.
– إنشاء قاعدة تقنية واضحة وجذابة لدى برامج الزحف التي تفهرس محتوى موقعكم ليظهر في نتائج محركات البحث.
– ترجمة المحتوى واستيفاء معايير محركات البحث والمستخدمين.
– توجيه انتباه برامج الزحف إلى الصفحات ذات القيمة المضافة المرتفعة.
يهدف التدقيق التحريري إلى ضبط:
· تموضع الموقع مقارنةً بالمنافسين في الدولة الهدف. · الكلمات المفاتيح المستخدمة للأبحاث المرتبطة بنشاطكم. · بنية وحجم المحتوى. · محتوى العلامات الوصفية. · تطابق وملاءمة طلبات البحث المستهدفة. · الروابط الداخلية والخارجية لكل صفحة.
|
يهدف التدقيق التقني إلى ضبط:
· عناوين URL والملحقات الخاصة بكل دولة هدف. · فهرس Mobile First من جوجل والتطابق مع الأجهزة الجوالة. · ترويسات http، robot.txt، تعليقات rel=”canonical”. · هيكلية الموقع الإلكتروني، الروابط المكسورة أو المعطلة وعلامات ALT الناقصة من الصور على الموقع. · هيكلية HTML (العلامات الوصفية، علامات العناوين Hn). · سرعة شحن الصفحات. · تطابق فهرسة الصفحات. |
الخطوة 3: توطين طلبات البحث المستهدفة ومحتوى العلامات الوصفية، إنشاء مسرد
لجميع الصفحات أهمية معينة من حيث الترجمة، ولجميع الصفحات المفهرسة أهمية معينة من حيث الSEO. لكن يختلف مستوى الترجمة والSEO وفق أهمية الصفحة وقيمتها الاستراتيجية.
يولى اهتمام خاص لتوطين العلامات الوصفية التي تسهم بترجمة الكلمات المفاتيح البارزة في معظم صفحات الموقع، والعناوين الأساسية والفرعية، عناوين الصور، وطلبات البحث المستهدفة لإنشاء مسرد من شأنه مساعدتنا على توطين جميع الصفحات باللغة الهدف بغض النظر عن أهميّتها الاستراتيجية.
فهذه المرحلة لا تعنى بتحسين محركات البحث بل بإنشاء قاعدة سليمة لتحسين محركات البحث.
الخطوة 4: ترجمة موقع الانترنت وتوطين المحتوى
يبدأ تحسين محركات البحث (SEO) بتوطين العلامات الوصفية ومحتوى صفحات الموقع، بالإضافة إلى إنشاء المسرد.
إن قدّمتم لنا كل صفحة من الموقع في ملفٍ مستقل، يمكننا إجراء عملية الSEO متعدد اللغات بتزامنٍ مع الترجمة. أما إذا تلقينا ملفاً لكل فئة صفحات، أو ملفاً واحداً يشمل جميع صفحات الموقع، تتم ترجمة المحتوى وإدراجه في الموقع، ومن بعدها نبدأ بعملية الSEO.
الخطوة 5: تحسين المحتوى
تقوم منهجية ATENAO لتحسين صفحاتكم الويب والSEO متعدد اللغات على العمل صفحةً تلو الأخرى. إذ ترتكز على 8 نقاط ضبط وتحسين كما يلي:
– أن يحتوي عنوان الصفحة على طلب البحث المستهدف.
– أن يحتوي عنوان URL الصفحة على طلب البحث المستهدف.
– أن تحتوي العلامة الوصفية على طلب البحث المستهدف وأن تكون جذابة للزائر.
– استخدام العناوين من فئات H2، H3، H4.
– أن تحتوي المقدمة على طلب البحث المستهدف.
– التسميات التوضيحية للصور وعلامات “ALT”.
– هيكلية الموقع الإلكتروني (الروابط الداخلية) والروابط الخارجية (backlinks).
– تأطير المصطلحات الثانوية والكلمات المفاتيح الطويلة الذيل وإدراجها في نصوص مختلف الصفحات.
الخطوة 6: تقرير الSEO ومراقبة الجودة
إن كنتم تستخدمون نظام إدارة محتوى (CMS)، فمن المرجّح أن يرتبط مكتب موقعكم الخلفي (back office) بملحق يحلل جودة SEO صفحاتكم بالزمن الحقيقي ويحدد الأخطاء ونقاط الضعف التي تؤثر عليها سلباً مثل Yoast SEO أو Semrush.
نطلب منكم تزويدنا بتقرير الملحق بعد الانتهاء من الترجمة وتحسين محركات البحث (SEO) متعدد اللغات للتحقق من اكتمال العمل على مجمل الصفحات.