خدمة ترجمة تقنية احترافية

إن القطاع الصناعي واسعٌ ومتنوعٌ، ويتألف من صناعات متعددة تتطلب ترجمة المستندات التقنية في مجالات التصنيع، والبناء والأشغال العمومية، الصناعات الغذائية، الغاز والنفط، والمعادن، الصناعات الكيميائية، الطاقة، الطيران، الدفاع وصناعات الأسلحة، صناعة السيارات، التكنولوجيا وصناعة الأدوية والأنسجة.

الدقة: إنّ النصوص التقنية غايتها تفسيريّة وتوضيحيّة، وتهدف إلى إيصال المعلومات بموضوعيّة.

الموضوعية: لا تحتوي النصوص التقنية على البلاغة أو الجدل، ما يعني أنّ غايتها موضوعيّة محض، لا تحمل أي معاني مضمرة.

المنطق: تنبع النصوص التقنيّة من الواقع ومن الحقيقة. فعلينا بنقل المعلومات كما هي ليتمكّن القارئ من فهمها وتطبيقها بشكلٍ سليمٍ.

الوضوح: تنعدم، في النصوص التقنيّة، البلاغة والجماليات في الأسلوب، والأمر عينه ينطبق على ترجمتها لكي لا تثير الجدل.

العملاء

المؤسسات الصناعيّة
تجار التجزئة/ الموزّعون
محرري البرامج الإلكترونيّة
مراكز المواصفات
الناشرون في القطاع الصناعي

مشاريع الترجمة المختلفة

المراجع
كتيّبات الصّيانة
دلائل التّشغيل
المواصفات الفنيّة
نماذج التّشغيل
مستندات التّوحيد القياسي
براءات الإختراع
مستندات التّصديق

كفاءات وكالة الترجمة التقنية

تكلف وكالة الترجمة مترجماً تقنياً متمرساً ذو خبرة واسعة في المجال التقني المعني، لترجمة مستنداتكم بدقةٍ تامة. فتلعب خلفية المترجم الأكاديمية دوراً كبيراً بكفاءته ومهارته، إذ أن معظم المترجمين التقنيين متخصصون بدراسات تقنية أو علمية في المجالات المعنية كالرياضيات أو البيولوجيا والكيمياء والفيزياء، الهندسة أو الحوسبة، إلخ. ليتوجوا أخيراً دراساتهم العلمية بشهادة عليا من كليات الترجمة الجامعية.

عملاؤنا السعداء

CLARKE ENERGY FRANCE

تنتمي Clarke Energie France إلى مجموعة Kohler، المتخصصة بتصميم وصناعة وصيانة وتشغيل محطات توليد الطاقة، عامةً محطات التوليد المشتركة.

تعتمد Clarke منذ عام ٢٠٠٩ على Atenao لترجمة مستنداتها التقنية في مجالات هندسة وتركيب وصيانة محطات توليد الطاقة الخاصة بها. في عام ٢٠١٢، تم تكليف Atenao بترجمة موقع الويب الخاص بالمؤسسة وقمنا بترجمة الموقع في المكتب الخلفي لمنصة ووردبريس (WordPress) وفي قاعدة بيانات  mySQLمن الإنجليزية إلى الفرنسية.

فعلى الرغم من أن الترجمة مباشرةً على منصة ووردبريس تخسر المنافسة اليوم لصالح الترجمات الأسهل، الأسرع والأكثر أماناً، فهي تبقى خياراً صائباً عندما تكون كمية النصوص قليلةً ولدى الالتزام بقواعد الأمان الأساسية كحفظ محتوى الموقع قبل البدء بالتعديل.

فإن كان علينا ترجمة موقع الويب الخاص بClarke اليوم، لكنا قد اخترنا العمل بملفات التصدير من نوع  XLIFF أو XML أو عبر ملحقات الترجمة على غرار Polylang المفضل لدينا للعمل على ووردبريس، WPML، Qtranslate، Loco أو Weglot. ثم ننتقل إلى مرحلة تحسين نتائج محركات البحث (SEO) التي تتضمن:

– إدخال المصطلحات المفاتيح الأكثر بروزاً على الويب

– تحسين عناوين الصور ونصو الوصف الخاصة بها.

– الترجمة المحسّنة للروابط.

TESLA FRANCE, NETHERLANDS, CALIFORNIA

لجأت Tesla Inc. في عام ٢٠١٤، وللمرة الأولى بفضل Tesla motors France إلى وكالة الترجمة Atenao بهدف ترجمة مستنداتها التقنية المتعلقة بتصميم وصناعة وتسويق سياراتها الكهربائية. فاقتضت مهمتنا الأولى بترجمة مستندات عرض السيارات بمناسبة Detroit Auto Show 2015 من الإنجليزية إلى الفرنسية، لتتبعها مهمات ترجمة لفروع كاليفورنيا وهولندا من الإنجليزية إلى اللغات الأوروبية الأكثر تداولاً.

أسهم العمل مع عملاق عالم السيارات في ترسيخ مكانة Atenao في سوق الترجمة التقنية. نعد أيضاً بين أبرز عملائنا في مجال الترجمة التقنية Dacia، Stellantis، و .Valeo

OM DIGITAL SOLUTIONS سابقاً OLYMPUS

أسست Olympus في اليابان عام ١٩١٩، وأثبتت نفسها لاعباً رئيسي في صناعة الأجهزة البصرية والرقمية في مجالات الإلكترونيات الاستهلاكية والرعاية الصحية. فهي تشتهر بصفتها شركة رائدة في تصميم المناظير والمجاهر والمعدات الطبية والصناعية والكاميرات ومسجلات الصوت. كما أنها تصدّر منتجاتها إلى جميع أنحاء العالم، ما يجعلها مستهلكًا رئيسيًا للخدمات متعددة اللغات.

فقد بدأت العلاقة بين قسم الصوت والصورة لدى Olympus وAtenao في عام ٢٠١٣ مع طلب ترجمة مستندات تقنية من الفرنسية إلى الفلمنكية. واليوم، تسجل Atenao  أكثر من ٤٠٠ ألف كلمة مترجمة في مجال التصوير.


هل أنتم بحاجة إلى خدمات ترجمة تقنية؟ تواصلوا معنا لتحليلٍ شاملٍ لمشروعكم. نزودكم مباشرةً بعرض سعر ترجمة ومهلة تنفيذ.