ترجمة إحترافية
الترجمة الاحترافية: الترجمة إلى اللغة الأم على يد احترافيين
تنبع من النّص الواحد ترجماتٌ متعدّدةٌ، لا تقارن الواحدة منهم بالأخرى. فبناءً على درايتها المهنية وخبرة فريقها، تتعهد Atenao بضمان امتياز جميع الأعمال المنجزة في قلب الوكالة.
لا تتمّ الترجمة الجيّدة إلّا بقلم مترجمٍ محترفٍ، خبيرٍ في القطاع المعني، يترجم إلى لغته الأمّ. فتلجأ Atenao إلى التّعاقد الخارجي، نظراً لصعوبة ضمّ الروّاد من المترجمين في كلّ المجالات، إلى الفريق الداخلي. إذ تضمّ شبكة شركاء الوكالة، ما يقارب ١٥٠٠ مترجمٍ ومصحّحٍ معتمدٍ، تمّ اختبارهم، وتقييمهم بعد كلّ مهمّة. كما تحافظ Atenao على علاقاتٍ قويّةٍ مع المترجمين المتعاقدين معها منذ إنشائها سنة ٢٠٠١.
خدمة ترجمة شاملة ومحسنّة
Atenao تتكلّم جميع اللّغات، ونعمل بجميع التركيبات اللغويّة المتاحة، في جميع المجالات، على كافّة البرامج. نضع منهجيًّا، أفضل المترجمين في خدمتكم، ونضمن تكليف المترجم المتخصّص بمجالكم والأكثر ملاءمةً لمشاريعكم لضمان تجانس الترجمات الّتي نسلّمكم إياها. إذ لضمانةٍ مضافةٍ، ولتجانس جميع ترجماتكم نحرص على تعيين المترجمين المعتادين على ترجمة أعمالكم.
الجهوزيّة، على مدار السّاعة
مع بروز الإنترنت وتطوّر سرعة نقل الأخبار، تضاعف عدد المواقع الّتي تتواصل بشكلٍ فوريٍّ مع عملائها والتي تعرض محتواها بمختلف اللغات. لذلك طوّرنا في Atenao نظاماً ومنهجيّة ترجمةٍ بهدف تسليمكم ترجماتكم وفق حجم المشروع بوقتٍ قياسيٍّ.
مدير المشاريع في Atenao، منسّقٌ واحدٌ لكلّ مشاريعكم
لدى اختياركم Atenao، يعيّن لكم قائد مشاريعٍ واحدٍ ليجيب عن أسئلتكم، وينصحكم، وينسّق ويدير مجمل مشاريعكم اللّغوية.
عناصر الترجمة الاحترافية
– نوع الترجمة
إنّ العامل الأهمّ لتحديد تسعيرة الترجمة هو التأثير المطلوب على القارئ (محايد، إيجابي، جذّاب). فالترجمة، بمفهومها الحديث، أربعة أنواعٍ أساسيّةٍ:
-
-
- المستوى ١: الترجمة الإبداعية التي تقوم على ترجمة مستوى ٣ أو ٤ تتبعها عملية إثراء أسلوبي ولغوي بهدف توطين النص الهدف وفق التأثير المطلوب على القارئ. يستخدم هذا النوع من الترجمة للبيانات الصحفية، الأفلام الإعلانية، وجميع المستندات التي تهدف إلى ترك تأثير على القارئ أو توليد رد فعل (التزام، اكتساب سمعة، تحسين صورة، تحفيز شرائي…). إن كلفة ومهلة إنجاز ترجمة مستوى ١ ترتفع بنسبة ٧٠٪ عن كلفة ومهلة إنجاز ترجمة مستوى ٣.
-
- المستوى ٤: التنقيح الاحترافي وتعديل النشر: يقوم هذا المستوى على تصحيح بنية الترجمة المنجزة بفضل الذكاء الاصطناعي. فهي تستخدم لترجمة الوثائق الموحدة والبسيطة التي تنطوي على فهم القراء الكامل من دون ترك تأثيرٍ على القارئ (العقود، الكتيبات التقنية، المراجع، قواعد البيانات…). إن كلفة ومهلة إنجاز ترجمة مستوى ٤ تنخفض بنسبة ٥٠٪ عن كلفة ومهلة إنجاز ترجمة مستوى ٣.
-
- المستوى ٣: الترجمة البشرية ١٠٠٪، أي التّرجمة على يد مترجم احترافي، متخصص بالحقل المعني، إلى لغته الأم من دون اللجوء إلى ترجمةٍ آليّةٍ. تتبعها عملية تنقيح وضبط الجودة من قبل مدير المشاريع. يعد هذا النوع من الترجمة الأكثر شيوعاً حتى اليوم.
-
- المستوى ٢: ترجمة ISO 17100 التي تقوم على ترجمة مستوى ٣ تتبع بعملية تنقيح ومراجعة كاملة على يد مترجم أو خبير لغوي مستقل وضبط الجودة على يد مدير المشاريع. إن كلفة ومهلة إنجاز ترجمة مستوى ٢ ترتفع بنسبة ٥٠٪ عن كلفة ومهلة إنجاز ترجمة مستوى ٣.
-
- المستوى ١: الترجمة الإبداعية التي تقوم على ترجمة مستوى ٣ أو ٤ تتبعها عملية إثراء أسلوبي ولغوي بهدف توطين النص الهدف وفق التأثير المطلوب على القارئ. يستخدم هذا النوع من الترجمة للبيانات الصحفية، الأفلام الإعلانية، وجميع المستندات التي تهدف إلى ترك تأثير على القارئ أو توليد رد فعل (التزام، اكتساب سمعة، تحسين صورة، تحفيز شرائي…). إن كلفة ومهلة إنجاز ترجمة مستوى ١ ترتفع بنسبة ٧٠٪ عن كلفة ومهلة إنجاز ترجمة مستوى ٣.
– صيغة الملفات الرقمية
لا تتطلّب ترجمة العقود والكتيّبات المهارات الحاسوبية الّتي تتطلبها ترجمة مواقع الإنترنت التي تعتمد على ملفاتٍ ذات شفرةٍ برمجيّةٍ أو ملفاتٍ مصدّرةٍ متعدّدة الصيغ أو عبر المكتب الخلفي (Backoffice). فتستلزم ترجمة الكتيّبات على سبيل المثال، استخدام برامج النشر المكتبي مثل InDesign أو Xpress، ويمكن ترجمة الملفات المطابقة معها مباشرةً في البرنامج. فيُحبَّذ تزويدنا بهذه المعلومة أو بالملفات المطلوب ترجمتها مباشرةً.
– المجالات المهنيّة والتّرجمة
تتفاوت درجة التقنيّة بين المجالات المهنيّة، وتختلف حتى في مفاهيم المجال الواحد. فسواءً كنّا نتكلّم عن الترجمة الطبيّة، القانونيّة، الماليّة، السّياحيّة أو غيرها، نختار لكم المترجم الاحترافي المتخصّص الأكثر كفاءةً، بناءً على موضوع نصّكم.
– اللغة المصدر واللغة الهدف، التركيبة اللغوية
تعتبر التركيبة اللغوية جزء لا يتجزّأ من تحديد عرض السعر (مثلاً: ترجمة فرنسيّة-إنجليزيّة، فرنسيّة-صينيّة، إلخ). فالرّجاء إعلامنا بعدد اللغات الهدف المطلوبة ضمن مشروع الترجمة الخاص بكم، لأنّ السعر يختلف وفق التركيبات اللغويّة المطلوبة.
وراء هذا التفاوت، عاملين أساسيّين، وهما:
– نسبة تكاثر الكلمات / نسبة التوسّع اللّغوي التي قد تزيد من صعوبة الترجمة وفق التركيبة اللغويّة.
– تفاوت عدد المترجمين الاحترافيين ذوي الكفاءات والمتوفّرين لتركيبة لغوية معيّنة.
– موعد التسليم
يقارب معدّل التّرجمة اليومي للمترجم الواحد ١٥٠٠ كلمة، فقد يكون من الضروري تعيين فريقٍ من المترجمين بناءً على مهلة الّتسليم المحدّدة وحجم المشروع. وبالرّغم من أنّ وكالتنا معتادة على تعيين فرقٍ لترجمة المشاريع، تؤثّر هذه العمليّة المعقّدة على السعر نظراً إلى أنّها تتطلّب تنسيقاً بين المترجمين لتجانس الترجمات في المشروع الواحد.
– عدد الكلمات “الفريدة” وعدد العبارات المتكرّرة
كلمات فريدة، جديدة، تكرار ١٠٠٪، عبارات متكررة…ماذا تعني هذه العبارات؟
تنبع هذه العبارات من برامج الترجمة بمساعدة الحاسوب التي تقطّع النص إلى أجزاء. تتكوّن هذه الأجزاء عادةً من جملٍ قصيرةٍ أو مقاطع مفصولة بعلامات ترقيم. تتم جميع الترجمات من المستويات ٢، ٣ و٤ في برامج الترجمة بمساعدة الحاسوب ويتم تسجيل جميع الترجمات في ذاكرة الترجمة التي تحدد، لدى كلّ مشروعٍ جديد، النصوص الجديدة وتلك المكررة.
-
-
- الكلمات الجديدة أو الفريدة: هي الكلمات الواردة مرة واحدة في النص المصدر والتي لم تترجم في مشاريع سابقة أي غير واردة في ذاكرة الترجمة.
- العبارات المتكررة: هي العبارات المتكررة في النص المصدر لكن غير واردة في ذاكرة الترجمة.
- تكرار ١٠٠٪: هي العبارات الواردة في النص المصدر والتي تمت ترجمتها في مشاريع سابقة وترد طبق الأصل في ذاكرة الترجمة.
- شبه التكرار أو fuzzy match: هي العبارات التي تمت ترجمة جزء منها في مشاريع سابقة، أي ترد جزئياً في ذاكرة الترجمة.
-
نمتلك في Atenao الأدوات اللّازمة لإحصاء عدد الكلمات “الفريدة” من جهةٍ، والعبارات المتكرّرة من جهةٍ أخرى بغضّ النّظر عن طبيعة الملفّ. لكن، إذا استحال عليكم تزويدنا بالنص الأصلي، الرجاء تحديد عدد الكلمات التقديري. فلا يسعنا تقديم عرض دقيق وسليم من دون صورةٍ واضحةٍ عن حجم المشروع وإجمالي عدد الكلمات. فمن دون أيّ من العناصر التي سبق ذكرها، يمكننا فقط تزويدكم بكلفة الترجمة للكلمة المصدر. إن كان بحوزتكم ذاكرة ترجمة خاصة بكم، لا تترددوا بإرسالها لنا.
– التّرجمة المعتمدة والتّصديق
يتطلّب عدد كبير من الوثائق الإداريّة والرسميّة تصديقها لإثبات شرعيّتها لدى السّلطات التي تستخدم اللغة الهدف من ترجمتكم. نلجأ عندئذ إلى الترجمة المحلّفة أو المعتمدة التي تثبت شرعيّة مستنداتكم المترجمة وتصدّقها. ولكن تختلف معايير التصديق بين دولةٍ وأخرى، فالرجاء تحديد الدولة أو الدول المعنيّة بالمستند المترجم.
تواصلوا معنا اليوم للحصول على تحليلٍ شاملٍ لحاجتكم من خدمات الترجمة الاحترافيّة.
-
تواصلوا معنا اليوم للحصول على تحليل شامل لحاجتكم من الترجمة الاحترافيّة.