bdaudey

الملحقات الأساسيّة لترجمة موقع WordPress

إنّ هدف كلّ موقع e-commerce هو الظّهور في رأس قائمة نتائج محرّكات البحث في كافّة الدّول، وبالتّالي توفير المعلومات بمختلف اللّغات حتّى على مستوى الدّولة الواحدة، لزيادة عدد زوّار الموقع (trafic)، وعدد العملاء المحتملين (lead)، وبالتّالي، مضاعفة عدد العملاء (conversion).

يتقدّم WordPress، عملاق برامج إدارة المحتوى (CMS)، كحلٍّ لإشكاليّة التّعدّد اللّغوي بفضل المئات من ملحقات التّرجمة، على الرّغم من عدم تقديمه ميزة تعدّديّةٍ لغويّةٍ مخصّصة. فيساعد ذلك على تجنّب عمليّة إستيراد وإعادة تصدير المعلومات الّتي تتطلّب مستوى عالٍ من الخبرة في البرمجة الإلكترونيّة.

 

بحثاً عن كنز الإنترنت المقدّسة.

علماً أنّ زوّار مواقع الويب يجرون البحث بلغتهم الأمّ، الحلّ الأساسي اليوم هو تحرير موقع الويب بعدّة لغات، وذلك بمثابة إحراز عصفورين بحجرٍ واحدٍ: لتحسين مرجعيّة الموقع على الويب عبر زيادة تردّد الزيارات على الموقع من جهة، وليصبح الموقع فاعلاً على المستوى الدّولي.

فتذكّروا كم من مرّةٍ دخلتم على موقع ويب بلغةٍ أجنبيّةٍ وضغطتم على رمز اللّغة العربيّة، لتكتشفوا أنّها للأسف، في معظم الأحيان، ليست إلّا ترجمةً تقريبيّةً أو حتّى آليّةً للنّصوص الأصليّة.

هذ النّوع من التّجربة السّلبيّة للمستخدم يضع المؤسّسة في خانة الهواة والمصادر غير الموثوقة، مصيرٌ لا يتمنّاه مالكٌ على شركته.

هذه التّجربة تعتبر إقصائيّة، وأنا على ثقةٍ تامّةٍ أنكم من نفس الرأي، لأنّه من واجب موقع الويب إظهار سمات المؤسّسة كالموثوقيّة، والمصداقيّة والمهنيّة. سنرى سويّاً فيما يلي العناصر الّتي تجنّبنا ارتكاب خطأٍ استراتيجيٍّ مماثل. فغاية التّواجد على الويب هي الوصول إلى العالم بأكمله، ولتحقيق هذا الهدف، من الضّروريّ حسن اختيار ملحقات التّرجمة، ومن المؤسف ألّا نستخدم العدد اللامتناهي من ملحقات إنشاء المدوّنات ومواقع الويب المتعدّدة اللّغات.

ترجمة المواقع الإلكترونيّة أو توطينها

فتذكّروا كم من مرّةٍ دخلتم على موقع ويب بلغةٍ أجنبيّةٍ وضغطتم على رمز اللّغة العربيّة، لتكتشفوا أنّها للأسف، في معظم الأحيان، ليست إلّا ترجمةً تقريبيّةً أو حتّى آليّةً للنّصوص الأصليّة.

هذ النّوع من التّجربة السّلبيّة للمستخدم يضع المؤسّسة في خانة الهواة والمصادر غير الموثوقة، مصيرٌ لا يتمنّاه مالكٌ على شركته.

هذه التّجربة تعتبر إقصائيّة، وأنا على ثقةٍ تامّةٍ أنكم من نفس الرأي، لأنّه من واجب موقع الويب إظهار سمات المؤسّسة كالموثوقيّة، والمصداقيّة والمهنيّة. سنرى سويّاً فيما يلي العناصر الّتي تجنّبنا ارتكاب خطأٍ استراتيجيٍّ مماثل. فغاية التّواجد على الويب هي الوصول إلى العالم بأكمله، ولتحقيق هذا الهدف، من الضّروريّ حسن اختيار ملحقات التّرجمة، ومن المؤسف ألّا نستخدم العدد اللامتناهي من ملحقات إنشاء المدوّنات ومواقع الويب المتعدّدة اللّغات.

إختيار اللّغات المعتمدة

إنّ تحديد نوع المحتوى قبل النّشر لأمرٌ حيويٌّ لاختيار الملحقات الّتي قلّما شُجّع تغييرها ما إن أضيفت على WordPress. إذاً، ينبغي التّأكّد من قدرة تطابق المحتوى مع اللّغات المرغوبة.

فعلينا أوّلاً تسليط الضّوء على بضع نقاطٍ أساسيّةٍ لحسن اختيار اللّغات الهدف ولإدراك الانعكاسات المحتملة لكلٍٍّ منها.

– الجمهور: في حال تتطابق سلعكم أو خدماتكم مع جميع اللّغات والثّقافات، هل من الممكن توطينها من دون استثمارٍ ماليٍّ ضخمٍ وقيودٍ زمنيّة؟ وإن تطلّب الأمر، هل تتمتّعون بالتّمويل الكافي لتعديل منتجاتكم لتتطابق مع معايير السّلامة المتفاوتة بين دولةٍ وأخرى؟ وذلك سواءً إن كنتم تستخدمون Woocommerce أو غيرها من المنصّات.

– خيار اللّغة: عليكم اختيار وتحديد اللّغة بدقّةٍ، طبعاً بين اللّغات الأكثر توافقاً واستخداماً في مجال نشاطاتكم. لنأخذ اللّغة الإنجليزيّة على سبيل المثال: الجمهور الإنجليزيّ يختلف عن الجمهور الأميركي ويكفي أن ننظر إلى الأمم العربيّة لبرهنة ذلك، فعندما يلتقي الجزائري باللّبنانيّ، أو التّونسيّ بالسوريّ، أو السّعودي بالمصريّ، ألا نتساءل…ما هي اللّغة العربيّة؟ الخلاصة؟ حذاري من الخطأ في اختيار اللّغة الهدف.

    • حالة اللّغة الصّينيّة الاستثنائيّة

    • تتطلّب اللّغة الصّينيّة الماندارين (Mandarin) أو البوتنغهوا (Putonghua) أي اللّغة الصّينيّة الفصحى، إهتماماً خاصاً. فالصّينيّة إحدى اللّغات الأكثر تداولاً في العالم علماً أنّ الصّينيّن المقيمين في الصّين، يستخدمون “الإنترنت الوطني” بشكلٍ شبه حصريٍّ. إذاً علينا، بكلّ ما في الكلمة من معنى، “توطين” الموقع كما وكأنّه ينتمي أصلاً إلى شبكة “الإنترنت الوطني”، أي الانطلاق في عمليّة إعادة تصميم كاملة، ولاسيّما التّخلّص من جميع مراجع جوجل وتوابعها. للمحةٍ عن ذلك، ندعوكم لتصفّح صفحة Atenao الصّينيّة ومقارنتها بصفحاتنا الأخرى (الإنجليزيّة، اليابانيّة، إلخ.). فإن كان الهدف جمهوراً صينيًّا، من الحكمة التّوجه إلى التايوان أو سنغافورة الّتي يشكّل الصّينيون أكثر من ٧٠٪ بالمئة من سكّانها، أو حتّى هونغ كونغ وحذاري من الإخطاء باختيار العلم الصّحيح إحتراماً للحساسيّات الوطنيّة. لكن يتحتّم عليكم إستخدام علم جمهوريّة الصّين الشّعبيّة إن كنتم تتمنّون التّوجّه إلى الجالية الصّينيّة الّتي تتخطّى ٥٠ مليون نسمة في أكثر من ١٢٠ دولة.

– خصائص اللّغة المختارة: نظام كتابةٍ مختلفٍ عن الأبجديّة اللّاتينيّة؟ هل اللّغة مشبعةٌ بالمراجع الثّقافيّة المضمرة؟ فالعمل بنظام ترجمةٍ آليّةٍ شاقٌّ وغير مجدٍ لدى استخدام نظام كتابة ثنائيّ الاتّجاه أو من اليمين إلى اليسار كاللّغة العربيّة على سبيل المثال.

– نوع النّص: في حالة النّصوص التّقنيّة والمتخصّصة، من المحتّم اللّجوء إلى خدمات التّرجمة الإحترافيّة، علماً أنّ التّرجمة الآليّة لا تتّسم بالدّقة الكافية لمعالجتها.

– الحجم: عدد الصّفحات؟ وتيرة نشر المحتوى الجديد؟ ترتبط الإجابة عن هذه الأسئلة بالوقت والتّمويل المتوفّرين لدى العميل للاستثمار في عمليّة التّرجمة.

فعبر اللّجوء إلى خدمة ترجمةٍ إحترافيّةٍ، ستكسبون وقتاً ومالاً في كلّ خطوةٍ من مشروعكم.

ترجمة آليّة، أم ترجمة بشريّة؟

يؤثّر عاملٌ آخرٌ على خيار الملحقات المتعدّدة اللّغات هو نوع التّرجمة الّتي يوفّرها الملحق.

تمرّ معظم الملحقات المجّانيّة الّتي تستخدم التّرجمة الآليّة بمحرّكات Google Translate، Yandex Translate Microsoft Translator، أو DeepL.

وتنطلق جميع هذه البرامج من المبدأ عينه المرتكز على الذّكاء الاصطناعي. لكن تجدر الإشارة إلى تفوّق ترجمة DeepL على منافسيه في معظم الأحيان.

فمع أنّ هذه الملحقات عمليّة للغاية لترجمة النّصوص القصيرة والبسيطة، هي لا تصلح لترجمة النّصوص التّقنيّة والمعقّدة، فقد تكون النّتيجة كارثةً لغويّةً لن تتمكن محرّكات البحث من قراءتها وبالتّالي ستعتبر ك spam. ويتيح بعضها خاصيّة اللّجوء للتّرجمة البشريّة بمرحلة ثانية، أي التّنقيح.

خلاصةً، لا مفرّ من أنّ التّرجمة البشريّة دائماً ما تتفوّق على التّرجمة الآليّة المحدودة والمليئة بالأخطاء.


Polylang

إنّّ Polylang هو برنامج مجاني لتحرير ترجمة مواقع الويب على ووربريس (WordPress). يعدّ هذا الملحق الشّائع الاستخدام، أكثر من ٦٠٠،٠٠٠ تحميلٍ على WordPress.org.

يمكن تحميله عبر مراجع WordPress، وهو متوفّر ب٤٥ لغة بما فيها الفرنسيّة.

الميزات:

يتيح لنا ترجمة جميع عناصر الموقع المرئيّة: الصّفحات، المقالات، الأدوات (Widgets)، الصّور والفيديو والتّسجيلات الصّوتيّة، القوائم، أبواب المقالات، وحتّى العناصر الخلفيّة كالعلامات والأصناف المخصّصة والرّسائل الإلكترونيّة. وهي عمليّة إختياريّة لا تتمّ بشكلٍ تلقائيٍّ بصرف النّظر عن لغة الموقع الأساسيّة.

مع ذلك، هو متوفّر لجميع اللّغات، ومطابق مع أنظمة الكتابة من اليمين إلى اليسار كاللّغة العربيّة والعبريّة.

يخولّنا البرنامج تغيير لغة مختلف العناصر المرئيّة عبر القوائم والأدوات.

نوع التّرجمة:

فالبرنامج معدّ أساساً للتّرجمة البشريّة أو اليدويّة، لكن بوسعنا إضافة خدمة ترجمة إحترافيّة أو آليّة عبر تحميل ملحق Lingotek Translation الصّادر عن المطوّر عينه. Lingotek هو نظام إدارة ترجمة متكامل يتيح استخدام التّرجمة الآليّة أو اللّجوء إلى خدمات التّرجمة الإحترافيّة.

سهولة الاستخدام:

إنّه برنامجُ سهل الاستخدام ولا يتطلّب أيّ برمجة أو تشفير. لكن علينا أن نعير انتباهنا إلى عدّة نقاط لاسيما إن كنتم تستخدمون ملحقات لغويّة أخرى. فمن الضّروري تعطيل الملحقات اللّغويّة الأخرى قبل تحميل Polylang لتفادي أي أعطال.

فعلى الخادم أن يستخدم PHP إصدار 5.6 أو أحدث، أي متطلّبات تشغيل ووردبريس عينه. فيما أنّ التّوثيق غير متكاملٍ.

المرجعيّة: (SEO) تحسين مراجع محرّكات البحث

تُنقَل البيانات التّعريفيّة تلقائيّاً لدى إنشاء صفحة جديدة أو مقالٍ جديدٍ. فجميع إصدارات الموقع قابلة للفهرسة ومطابقة مع الSEO، لكن لا يسمح الملحق المجاني ترجمة الاسم اللطيف (slugs) في عناوين الURL.

بذلك، يتقدّم Polylang كحلٍّ للانطلاق في السّوق بسعرٍ مقبول.

الدّعم:

تحديثات منتظمة وحديثة. إصدار WordPress 5.1 أو أحدث.

السّعر: مجاني.

تحميل Polylang

Loco Translate

Loco Translate برنامج مجّاني لترجمة وتوطين تصاميم وملحقات مواقع WordPress من دون اللّجوء إلى محرّر خارجي. تتمّ العمليّة ببساطة من واجهة الإدارة عبر لوحة تحكّم WordPress. تجدر الإشارة إلى أنّ برنامج Loco يتضمّن ملحقين، الأوّل يتطلّب إنشاء حسابٍ على عكس الثّاني. كما يتمتّع البرنامج بتصنيفٍ جيّدٍ جدّاً بفضل أكثر من مليون تحميل.

الميزات:

علينا التّنبيه أنّ Loco لا يؤمّن إدارة المحتوى التّحريري ولا جدوى منه لإنشاء المواقع المتعدّدة اللّغات، بل يُستخدم لترجمة نماذج وقوالب تصميم الموقع؛ مهمّة مستحيلة لبرامج إدارة المحتوى كWordPress أو غيره. كما يستخدم لتعديل لغة الموقع، وهو متوفّر ب٣٦ لغة.

يمكن تعيين الأدوار والمهام لمختلف أعضاء المشروع عبر منصّة التّحكّم. من السّهل إذاً أن يقوم الفريق بتعديل ومتابعة المشروع بشكلٍ منتظم لدى إتمامه. يمكن تصدير واستيراد مختلف الملفّات بصيغٍ متعدّدة (PHP, JSON, JavaScript, XML…)

نوع التّرجمة:

إنّ الهدف الأساسي من هذا الملحق هو تأمين واجهة إدارة التّرجمة الّتي تتيح للمستخدم استدعاء خدمات التّرجمة الإحترافيّة على الرّغم من عدم تقديم البرنامج لائحة مترجمين شركاء.

يؤمّن البرنامج أدوات التّوطين للمطوّرين، كتوليد النّماذج أو استخراج سلاسل البيانات أو Gettext، عنصر أساسي لترجمة البرامج المجّانيّة. يجمع النّص الأصلي بملف بصيغة po. حيث لا يتبقّى على المترجم إلّا إدخال النّص المترجم. من الممكن أيضاً المرور بترجمةٍ آليّة.

فوفق الباقة المختارة، يمكننا حفظ الملفّات بمرجعٍ محميٍّ واستعادتها خلال مختلف خطوات المشروع. بالتّالي، تصبح النّصوص المترجمة ملكيّة المستخدم.

سهولة الاستخدام:

أفضليّة هذا البرنامج تكمن في عدم تطلّبه أي تعديلات إضافيّة على الملفّات، ممّا يجعل استخدامه سهلاً للمبتدئين ومريحاً لمصممّي ومطوّري مواقع الويب. لا يتطلّب أيّ برمجة أو ترميز.

أكثر من مليون تحميل، تحديثات منتظمة، تصنيف ٥ نجوم بالأكثريّة السّاحقة.

الدّعم:

تحديثات منتظمة (آخر تحديث في شهر مارس ٢٠٢١)

يتطابق الملحق مع إصدارات php المدعومة من WordPress.
مطابق مع Internet Explorer 9 أو أحدث.

الباقات:

 مجاني،    محترف: ٦.٩٥ يورو/ شهريّاً،     عمليّ: ١٩.٩٥ يورو/ شهريّاً،                                 للوكالات: ٢٩.٩٥ يورو/ شهريّاً.

تحميل Loco translate

 


Weglot translate

على الرّغم من كونه برنامجاً مجّانيّاً، ليست جميع ميزات هذا الملحق مجّانيّة.

يتماشى إذاً مع حاجات مالكي، ومصممّي، ومطوّري مواقع الويب بفضل تطابقه مع جميع نماذج تصاميم WordPress وملحقاته. فيضع البرنامج كامل عمليّة التّرجمة تحت تصرّف المستخدم، إنطلاقاً من أدوات إنشاء الصّفحات كبرنامج Gutenberg وصولاً إلى نماذج الطّلبات Elementor ووصف منتجات WooCommerce،

الميزات:

ميزته الأساسيّة هي أنّه وWordPress يتشاطران قاعدة البيانات السّحابيّة عينها.

وهو متوفّّر في مرجع WordPress للملحقات مع أكثر من ١٠٠ لغة متاحة، ويتطلّب إنشاء حساب وتسجيل الدّخول على موقع Weglot.

فيتيح تعديل وتغيير الصّور ومقاطع الفيديو لمختلف اللّغات. كما أنّه يسمح للمستخدم أن يترجم محتوى الصّور وعرضها بنسختها المترجمة على الموقع. أمرٌ ضروريٌّ لتوطين موقع الويب.

نوع التّرجمة:

التّرجمة الهجينة: الخيارات، ودمج أنواع التّرجمة

– إستخدام التّرجمة الآليّة لمجمل النّصوص أو قسمٍ منها عبر: Google Translate, Yadex Translate, Microsoft و DeepL.

– تعديل التّرجمة الآليّة عبر الواجهة السّحابيّة (Cloud).

– طلب خدمات التّرجمة الإحترافيّة من شركاء Weglot الموثوقين عبر لوحة تحكّم Weglot أو اللّجوء إلى مزوّد خدمة ترجمة إحترافيّة خاص بكم. ثمّ على المستخدم تحديد النّصوص المطلوب ترجمتها، سواءً كانت تشكّل الموقع الإلكتروني كاملاً أو جزئيّاً، لكي يتمكّن المترجم من تحميل التّرجمات وتحديث الموقع مباشرةً.

يتمتّع الملحق بذاكرة ترجمة لتفادي تكرار ترجمة الأقسام الواردة في عدّة صفحات، وبمسردٍ لحفظ العبارات والكلمات الثّابتة، الّتي لا داعي لترجمتها كأسماء العلم، والأسماء التّجاريّة، والأماكن والمنتجات.

سهولة الاستخدام:

متوفّر ب١٧ لغة ولا يتطلّب أيّ خبرة في البرمجة. كما من السّهل نقل العمل إلى ملحق Weglot عبر تعطيل الملحقات الأخرى واتّباع الخطوات الإعتيادية لتثبيت البرنامج.

تقتضي الخطوة الأولى إنشاء حساب على موقع Weglot للحصول على مفتاح API، وتجدر الإشارة إلى أنّ الملحق يتضمّن دليل تشغيل مرفق بفيديوهات تعليمات لمساعدة المستخدم خطوةً فخطوةٍ.

المرجعيّة: (SEO) تحسين مراجع محرّكات البحث

صمّم هذا الملحق خصيصاً لتوطين مواقع الويب، وللعمل بكافّة عناصر الموقع كما على النّصوص، وعناصر الSEO وبيانات التّعريف.

كما يتحسّن توطين علامات التّعريف بفضل الإدخال التّلقائي لعلامات “hreflang” الّتي تشير، لبرامج البحث أو الزّحف على الويب، إلى وجود عدّة إصدارات من كلّ صفحة. ما يسمح لمحرّكات البحث بفهرسَةِ محتوى الموقع ومضاعفة ظهوره في مراجع محرّكات البحث المحليّة.

يخصّص Weglot Translate عنوان URL لكلّ لغة وشفرة مصدريّة لكلّ صفحة.كما تتمّ ترجمة، وتعديل علامات تعريف مراجع محرّكات البحث على حساب Weglot Translate.

الدّعم:

– تحديثاتٌ منتظمة وتفاعلٌ على مستوى الإجابة عن أسئلة المستخدمين كما أنّ موارد استخدام البرنامج منظّمة وسهلة الفهم.

– مطابق مع إصدار WordPress 4.5 أو أحدث.

– أكثر من ٥٠٠٠٠ مستخدم وفق المؤسّسة المطوِّرة للبرنامج.

– ينتمي Weglot Translate إلى فئة أفضل البرامج في مراجع WordPress بفضل تصنيف ٤.٩ نجوم من ٥.

السّعر:

باقة مجّانيّة محدودة إلى ٢٠٠٠ كلمة بلغةٍ واحدةٍ بالإضافة إلى باقات تبدأ من ٩.٩٠ يورو شهريّاً.

تحميل Weglot

 


WPML

إنّ WPML ملحق ترجمة مكرّس ل WordPress وغايته الأولى هي إضفاء ميزات على برنامج إدارة المحتوى الأساسي، ويهدف إلى إنشاء، وتوطين، وتشغيل مواقع الويب المتعدّدة اللّغات، بما فيها مواقع ال e-commerce.

الميزات:

يسمح WPML للمحرّر إدخال النّصوص بمختلف اللّغات مباشرةً بالإضافة إلى ترجمة عناصر اللّغة الأصليّة إلى ٤٠ لغة بمتغيّراتها كالإنجليزيّة الأميركيّة و البريطانيّة على سبيل المثال.

فغاية هذا الملحق هي مركزيّة جميع العمليّات الضّروريّة للعمل بأيّ مشروعٍ متعدّد اللّغات. يتضمّن WPML واجهة برمجة (API) متكاملة تخوّله الإندماج بملحقاتٍ أخرى والعمل بفاعليّة مع معظم تصاميم WordPress، لا سيما الشّائعة منها ك WooCommerce لتوطين عمليّة الشّراء بالكامل. كما يمكّننا من ترجمة محتوى الصّور والفيديوهات لكلّ لغةٍ على حدة.

نوع التّرجمة:

تكمن قوّة هذا البرنامج المصمّم للتّرجمة المتخصّصة في تجاوز عمليّة نقل الملفّات من صيغة po. إلى صيغة ملفّات تحميل mo. كما يمكن ترجمة جميع النّصوص مباشرةً بفضل واجهة الإدارة “ترجمة السّلاسل”، السّهلة الإستخدام بفضل دليل التّشغيل السّريع.

يقترح البرنامج لائحة وكالات التّرجمة الشّركاء ويمنح المستخدم فرصة ضمّ فريقه أو وكالة ترجمة خارجيّة إلى المشروع.

وتجدر الإشارة إلى أنّ WPML ينتمي إلى ندرة البرامج الّتي تتوافق مع إدخال النّصوص من اليمين إلى اليسار (RTL) للّغات السّاميّة كالعربيةّ والعبريّة وغيرها.

يتمحور هذا الملحق حول تعاون أعضاء الفريق خلال مشاريع التّرجمة حيث يسلّم العميل النّصوص المطلوب ترجمتها ويوزّع المهام على المترجمين المختارين من قبل قائد المشروع. يهدف البرنامج إذاً إلى سهولة التّواصل بين مختلف أعضاء الفريق على منصّة التّحكّم عينها. فتظهر التّرجمات النّهائيّة ، جاهزةً للنّشر، على الموقع مباشرةً.

سهولة الاستخدام:

لا يتطلّب برنامج WPML أيّ مهارات تقنيّة أو كفاءات في البرمجة، من السّهل إذاً تعلّم العمل به سواءً لمطوّري الويب أو العملاء أو المترجمين. ويصلح استخدامه للمواقع الضّخمة كما للصّغيرة منها.

كما أنّه يتمتّع بمرونة تنظيم المحتوى اللّغوي وفق المجالات بفضل مرجعٍ لغويٍّ.

فالبرنامج غنيّ بالمعلومات الضّروريّة لكلّ خطوةٍ من المشروع بالإضافة إلى تضمّنه خدمة دعم مباشرة عبر موقع WPML الإلكتروني.

وبفضل ذلك، يتمكّن مطوّرو المواقع من العمل بمنتجاتهم المتعدّدة اللّغات خلال إنشاء الموقع الإلكتروني.

المرجعيّة: (SEO) تحسين مراجع محرّكات البحث

إحدى إيجابيّات البرنامج، الّتي لا تقلّ أهميّةً عن غيرها، هي ترجمة البيانات التّعريفيّة، حيث أنّه متمكّن من إدخال الكلمات المفاتيح للSEO بكلّ لغةٍ على حدة، بالإضافة إلى القدرة على ترجمة جميع معايير الSEO مع ملحق WordPress SEO من Yoast.

كما أنّه يتضمّن ملحقَ إدارةِ ترجمةٍ يؤمّن واجهة XLIFF الضّروريّة لتوطين الكلمات المفاتيح والعلامات التّعريفيّة، ما يضمن عودتها إلى مراجع الSEO لكلّ لغةٍ على حدة.

الدّعم:

– دليل تشغيل لدى تسجيل أوّل دخول على البرنامج.

إحدى وظائف WPML Translation Management الإضافيّة تتضمّن واجهة تمتّع بميزات متقدّمة ومحترفة مخصّصة لإدارة مشاريع التّرجمة الضّخمة.

يؤمّّن هذا الملحق كلّ الميزات غير الموجودة في البرامج المجّانيّة، لا سيما خدمة عملاءٍ سريعةٍ ومخصّصةٍ. مدّة صلاحيّة الدّعم والتّحديثات سنة واحدة. للمزيد من التّفاصيل بإمكانكم تصفّح دليل ترجمة WPML الخاص بنا، وكتيّب WPML الرّسمي والمجّاني.

لماذا Atenao؟

لقد اخترنا في Atenao، بعد ترجمة مئات المواقع الإلكترونيّة، إستخدام WPML وPolylang، الملحقات الأكثر توافقاً مع برامج التّرجمة بمساعدة الحاسوب المستخدمة من قبل مزوّدي خدمات التّرجمة الإحترافيّة.